Gli americani e il francese , La Vie en France → La comicità involontaria dei francesi titoli di film
Di recente si è verificato a me che non ho preso in giro qualsiasi stranezza francese in un bel po '. Voglio dire, è stato come, due interi post fa. Non è che avessi smesso di notare, essendo cresciuto abituato e diventare parte della stranezza. Ok, ok ... forse ho diventare una parte wee della stranezza, ma questo non significa che io non prendo atto di esso.
Una cosa che è stata una fonte costante di divertimento sconcertante ecco i titoli francesi per film americani. Questo non è qualcosa confusione solo per gli americani, sia. Ci sono un sacco di esperti frequentatori di film francesi che capiscono l'assurdità e ilarità dei titoli francesi, ma quei titoli bizzarri continuano a presentarsi, in ogni caso.
Spesso sembra che non ci sia rima o motivo di esso. Dopo aver visto innumerevoli manifesti di film, spot televisivi e segni teatrali, non vi è alcuna regola certa a questa follia. Credetemi, ho provato a dare un senso di esso. Io non posso farlo.
A volte, mantengono il titolo originale inglese. Tuttavia, ci sono molti casi in cui questo è impossibile, come il titolo inglese è una frase idiomatica che non ha senso in francese e non ha equivalenti, creando la necessità di un nuovo, esilarante titolo francese.
Ciò che mi diverte di più di manifesti francesi per l'Hard franchise Die è, la frase "Die Hard" diventa più grande con ogni poster. Penso che sia un buon segno in quanto " A Good Day to Die Hard ", il quinto film della serie si chiamerà: Belle Journée Pour Mourir. Questo si traduce in un bel giorno per morire, così, ehi ... stanno migliorando.
Altre volte, il titolo è ancora in inglese, ma è appena stato cambiato ad alcune altre parole inglesi che non hanno nulla a che fare con il titolo originale.
| |
Probabilmente già capito che il primo è "The Hangover". Questa è una delle più ridicole titoli francesi che abbia mai visto. Nonostante il fatto che ci sia una espressione francese per una sbornia (gueule de bois), questo film è stato rinominato in modo da associarlo con il film del 1998, Cose molto cattive . I due film sono completamente indipendenti, ma entrambi sono su un gruppo di ragazzi che vanno a Las Vegas prima che uno di loro si sposa.
Se siete fortunati, non avete visto il secondo film, dal titolo "Indovina Chi?" Negli Stati Uniti, è un remake di merda del 1967 Spencer Tracy / Sidney Poitier classico, "Indovina chi viene a cena ". Evidentemente, quando hanno pubblicato in Francia, hanno tagliato dritto al punto e ha detto, "Vaffanculo indovinare. E 'un ragazzo nero e un bianco. "Che, ad essere onesti, è sufficiente per consentire agli acquirenti di biglietti sapere che sono dentro per alcuni hijinks stravaganti spesso.
Come tutti sanno, il sesso vende, motivo per cui ci sono diversi casi di titoli di film che ottengono un po 'di erotizzazione per il pubblico francese.
Il mio preferito è il sessaggio di "Cruel Intentions", che la maggior parte delle persone conoscono è un orribile, giovane versione '90 americano di "Le relazioni pericolose ", un romanzo francese scritto da un ragazzo francese vecchio-star seduto di nome Pierre Choderlos de Laclos. Sì, a volte inspiegabilmente danno strani, titoli sexy per le proprie storie.
Non succede molto spesso, ma alcuni dei più grandi risate venire quando i manifesti francesi e americani sembrano essere di due film molto diversi ... anche se, una volta colpito "giocare", è ancora ottenere la stessa merda noiosa.
A volte, il nuovo, migliorato titoli francesi, proprio come a fare domande.
Il titolo curioso non è solo per le commedie demenziali, sia. Funziona anche per i film dell'orrore formaggio.
Il recente remake di Fright Night non ha ottenuto questo titolo intelligente. Ha mantenuto lo stesso titolo come il rilascio americano, che è un buon esempio del fatto che questo è qualcosa che sembra accadendo un po 'meno negli ultimi anni. Tuttavia, mi sento tipo come dovrebbero hanno cambiato il titolo in "106 minuti di Colin Farrell in una Beater moglie".
E a proposito di film horror ...
Una cosa che vedo un sacco di è un titolo che è stato cambiato e ottiene effettivamente il punto attraverso, ma solo un suono sordo e non spicca come un titolo unico.
Per essere onesti, che Adam Sandler sciocchezze dove ha filmato se stesso uscire con i suoi amici si sarebbe potuto chiamare qualsiasi cosa e sarebbe comunque orribile. E anche se non sorprenderà nessuno, può essere ancora la pena di ricordare che la copertina del DVD francese per "Bridesmaids" fa affermare che il film è un "femminile Very Bad Trip".
Ci sono i titoli di film che nella mia mente, sono divertenti, ma sembrano un po 'fuorviante.
Basta pensare a tutte quelle persone sedute a teatro, aspettandosi di vedere un film bello di aquiloni che hanno finito per seduta attraverso 2 ore di gente che fa cose e parlando di roba.
Hey! E 'un film su un college americano! Probabilmente tutti i college americani sono come quella di questo film. Come probabilmente già sapete, tutto quello che vuoi conoscere un'altra cultura si può imparare da la visione di film. Certo, andare avanti e ridere, ma proprio come molti americani, migliaia di persone francesi guardano i film americani e credono quelle cose per essere una rappresentazione accurata della nostra vita.
Ci sono molti, molti di più, ma questo è sufficiente per ora. Si ottiene l'idea. Inoltre, tutti questi è davvero nulla rispetto ai titoli francesi di alcuni spettacoli televisivi americani.
Io riesco anche a quella successiva.









































