Américains et les Français , La Vie en France → La comédie involontaire de titres de films français
Il a récemment eu lieu pour moi que je n'ai pas fait plaisir de toute bizarrerie française depuis un certain temps. Je veux dire, ça a été comme, il ya 2 entiers blog. Ce n'est pas que je serais arrêté remarquer, après avoir pris l'habitude et faire partie de l'étrangeté. Ok, ok ... je suis devenu une partie wee de l'étrangeté, mais cela ne veut pas dire que je ne prends pas garde.
Une chose qui a été une source constante déroutant d'amusement ici est les titres en français pour les films américains. Ce n'est pas quelque chose de confusion uniquement pour les Américains non plus. Il ya beaucoup de cinéphiles avertis français qui comprennent l'absurdité et l'hilarité des titres en français, mais ces titres bizarres continuent de se montrer, de toute façon.
Il semble souvent qu'il n'y a pas de rime ni raison. Après avoir vu d'innombrables affiches de films, des spots télévisés et des signes de théâtre, il n'y a pas de tendance perceptible à cette folie. Croyez-moi, j'ai essayé de lui donner un sens. Je ne peux pas le faire.
Parfois, ils gardent le titre original en anglais. Cependant, il existe de nombreux cas où cela est impossible, comme le titre anglais est une expression idiomatique qui n'a pas de sens en français et n'a pas d'équivalent, créant la nécessité d'un nouveau titre français, hilarant.
Ce qui m'amuse le plus sur les affiches françaises pour le disque franchise Die est, l'expression «Die Hard» s'agrandit avec chaque utilisateur. Je pense que c'est un bon signe puisque « A Good Day to Die Hard ", le 5ème film de la série sera appelé: Belle Journée pour mourir. Cela se traduit par un beau jour pour mourir, donc, hé ... ils sont de mieux en mieux.
D'autres fois, le titre est toujours en anglais, mais vient d'être modifié à certains autres mots anglais qui n'ont rien à voir avec le titre original.
| |
Vous avez probablement déjà compris que le premier est «The Hangover». C'est l'un des films français les plus ridicules que j'ai jamais vu. En dépit du fait qu'il ya une expression française pour une gueule de bois (gueule de bois) ce film a été rebaptisé d'une manière à l'associer avec le film de 1998, Very Bad Things . Les deux films sont complètement indépendants, mais les deux sont sur un groupe de gars qui vont à Vegas avant que l'un d'entre eux se marie.
Si vous êtes chanceux, vous n'avez pas vu le deuxième film, intitulé "Guess Who?" Aux Etats-Unis, est un remake merdique de 1967 Spencer Tracy / Sidney Poitier classique, "Devine qui vient dîner ce soir . "Evidemment, quand ils sortent en France, ils ont coupé droit au but et a dit, "Fuck deviner. C'est un gars noir et un blanc. "Qui, pour être juste, est souvent suffisant pour laisser les acheteurs de billets savent qu'ils sont dans pour certains hijinks farfelues.
Comme nous le savons tous, le sexe fait vendre, c'est pourquoi il ya plusieurs cas de titres de films obtenant un peu de sexage pour le public français.
Mon préféré est le sexage en place de "Cruel Intentions", dont la plupart des gens savent, c'est une jeune version américaine horrible, 90 de "Les Liaisons Dangereuses », un roman français écrit par un gars française ancienne timey nommé Pierre Choderlos de Laclos. Oui, parfois ils donnent inexplicablement étranges, sexy titres de leurs propres histoires.
Cela n'arrive pas très souvent, mais quelques-uns des plus grands rires viendra où les affiches françaises et américaines semblent être pour deux films très différents ... même si une fois que vous cliquez sur "jouer", vous obtenez toujours la même merde ennuyeuse.
Parfois, les nouvelles et l'amélioration de titres français aiment juste pour poser des questions.
Le titre curieux n'est pas seulement pour les comédies loufoques, non plus. Il travaille également pour les films d'horreur fromage.
Le récent remake de Fright Night n'a pas obtenu ce titre intelligent. Elle a gardé le même titre que la presse américaine, qui est un bon exemple du fait que c'est quelque chose qui semble se produire un peu moins ces dernières années. Cependant, j'ai un peu l'impression qu'ils auraient changé le titre de «106 Minutes de Colin Farrell dans un batteur d'épouse."
Et en parlant de films d'horreur ...
Une chose que je vois beaucoup de est un titre qui a été changé et devient effectivement le point à travers, mais sonne terne et ne se distingue pas comme un titre unique.
Pour être juste, que Adam Sandler sens où il a filmé lui-même à traîner avec ses amis aurait pu s'appeler quelque chose et il serait toujours horrible. Et si cela ne surprendra personne, il peut toujours être utile de mentionner que la jaquette du DVD français pour "Bridesmaids" fait état que le film est un "féminin Very Bad Trip».
Il ya les titres de films que dans mon esprit, sont amusantes, mais semblent un peu trompeur.
Il suffit de penser à tous ces gens assis dans le théâtre, s'attendant à voir un beau film sur des cerfs-volants qui se sont retrouvés assis par 2 heures de gens qui font des choses et de parler de trucs.
Hey! C'est un film sur un collège américain! Probablement tous les collèges américains sont comme celle de ce film. Comme vous le savez probablement déjà, tout ce que vous voulez apprendre une autre culture peut être appris en regardant des films. Bien sûr, allez-y et rire, mais juste comme beaucoup d'Américains, des milliers de Français regardent des films américains et pense que ces choses soient une représentation fidèle de nos vies.
Il ya beaucoup, beaucoup plus, mais c'est assez pour le moment. Vous avez l'idée. En outre, tous ceux-ci est vraiment rien comparé aux titres en français de certaines émissions de télévision américaines.
Je vais y revenir plus tard.









































