Los estadounidenses y los franceses , La Vie en Francia → La comedia involuntaria de los títulos de películas francesas
Hace poco se me ocurrió que no he burlado de ninguna rareza francés en un buen rato. Quiero decir, ha sido así, hace 2 blogs enteros. No es que yo había dejado de notar, después de haber acostumbrado y formar parte de la rareza. Bueno, bueno ... puedo haber convertido en una parte pequeñita de lo extraño, pero eso no significa que yo no tomo nota de ello.
Una cosa que ha sido una fuente constante de diversión desconcertante aquí es los títulos franceses de las películas americanas. Esto no es algo de confusión sólo para los estadounidenses, tampoco. Hay un montón de aficionados al cine francés inteligentes que entienden lo absurdo y la hilaridad de los títulos franceses, pero esos títulos extraños siguen apareciendo, de todos modos.
A menudo parece que no hay rima o razón para ello. Después de ver innumerables carteles de películas, anuncios de televisión y carteles de teatro, no hay un patrón discernible a esta locura. Créeme, he tratado de hacer sentido de ella. No puedo hacerlo.
A veces, mantienen el título original en Inglés. Sin embargo, hay muchos casos en los que esto es imposible, ya que el título de Inglés es una frase idiomática que no tiene sentido en francés y no tiene equivalente, creando la necesidad de un nuevo título en francés, hilarante.
Lo que me divierte más acerca de los carteles franceses de la franquicia Die Hard es que la frase "Die Hard" se hace más grande con cada cartel. Creo que es una buena señal, ya que " A Good Day to Die duro ", la quinta película de la serie se llama: Belle Journée Mourir Pour. Eso se traduce en un hermoso día para morir, así que, bueno ... están cada vez mejor.
Otras veces, el título todavía está en Inglés, pero sólo se ha cambiado a otras palabras en inglés que no tienen nada que ver con el título original.
| |
Es probable que ya dimos cuenta de que la primera es "The Hangover". Este es uno de los títulos franceses más ridículas que he visto nunca. A pesar del hecho de que no es una expresión francesa para la resaca (gueule de bois) esta película se tituló de nuevo en una forma de asociar con la película de 1998, Very Bad Things . Las dos películas son completamente ajenos, pero ambos son de un grupo de chicos que van a Las Vegas antes de que uno de ellos se casa.
Si tiene suerte, usted no ha visto la segunda película, titulada "Guess Who?" En Estados Unidos, es un remake de mierda del 1967 Spencer Tracy / Sidney Poitier clásico, "Adivina quién viene a cenar esta noche . "Evidentemente, cuando lo liberaron en Francia, le cortaron directamente al grano y dijo: "Vete a la mierda de adivinanzas. Es un negro y un blanco. "Lo cual, para ser justos, es a menudo suficiente para que los compradores de billetes saben que están adentro para algunas travesuras extravagantes.
Como todos sabemos, el sexo vende, por lo que hay varios casos de títulos de películas para conseguir un poco de determinación del sexo para el público francés.
Mi favorito es el sexaje de "Cruel Intentions", que la mayoría de la gente sabe es una joven versión americana horrible, de 90 de "Les amistades peligrosas ", una novela francesa escrita por un chico francés del período antiguo llamado Pierre Choderlos de Laclos. Sí, a veces inexplicablemente dan extraños, títulos atractivos para sus propias historias.
No sucede muy a menudo, pero algunas de las mayores risas vienen cuando los carteles franceses y americanos parecen ser de dos películas muy diferentes ... a pesar de que una vez le das "jugar", sigue recibiendo la misma mierda aburrida.
A veces, las nuevas y mejoradas títulos franceses sólo les gusta hacer preguntas.
El título curioso no es sólo para las comedias tontas, tampoco. También funciona para películas de terror cursi.
El reciente remake de Noche de miedo no consiguió este título inteligente. Se mantuvo el mismo título que la liberación de América, que es un buen ejemplo del hecho de que esto es algo que parece suceder un poco menos en los últimos años. Sin embargo, me siento como que debería haber cambiado el título a "106 minutos de Colin Farrell en un batidor de esposa".
Y hablando de películas de terror ...
Una cosa que veo un montón de es un título que se ha cambiado y efectivamente consigue el punto a través, pero suena aburrido y no se destaca como un título único.
Para ser justos, que Adam Sandler tonterías donde filmó a sí mismo salir con sus amigos podría haber sido llamado nada y aún así sería horrible. Y a pesar de que no sorprenderá a nadie, todavía puede valer la pena mencionar que la cubierta francesa de DVD de "Bridesmaids" sí afirma que la película es un "femenino Very Bad Trip".
Ahí están los títulos de películas que, en mi opinión, son divertidos, pero parece un poco engañoso.
Basta pensar en todas aquellas personas que se sientan en el teatro, esperando ver una buena película sobre cometas que acabaron sesión a través de 2 horas de gente haciendo cosas y hablar de cosas.
Hey! Es una película acerca de un colegio americano! Probablemente todas las universidades de Estados Unidos son como el de esta película. Como usted probablemente ya sabe, cualquier cosa que usted quiere aprender acerca de otra cultura se puede aprender de ver películas. Claro, adelante y reír, pero al igual que muchos estadounidenses, miles de franceses ven películas americanas y creen que esas cosas sean una representación exacta de nuestras vidas.
Hay muchos, muchos más, pero eso es suficiente por ahora. Usted consigue la idea. Además, todo lo anterior es realmente no es nada en comparación con los títulos franceses de algunos programas de televisión estadounidenses.
Voy a llegar a eso más adelante.









































