Amerikaner & The Französisch , La Vie en France → Die unabsichtliche Komödie von Französisch Film Titel
Vor kurzem fiel mir ein, dass ich keinen Spaß jeglicher Französisch Verrücktheit in eine ganze Weile gemacht. Ich meine, es ist wie, 2 ganze Blog-Posts her. Es ist nicht, dass ich aufgehört zu bemerken, nachdem gewöhnt und werden Sie Teil der Verrücktheit. Okay, okay ... ich kann sich ein kleines Teil der Verrücktheit haben, aber das bedeutet nicht, dass ich nicht zur Kenntnis nehmen es.
Eine Sache, die ein ständig verblüffende Quelle der Unterhaltung hat hier ist die Französisch-Titel für amerikanische Filme. Dies ist nicht etwas verwirrende nur die Amerikaner, auch nicht. Es gibt viele versierte Französisch Kinobesucher, die die Absurdität und Heiterkeit der Titel Französisch verstehen, aber diese bizarre Titel halten zeigt sich, sowieso.
Oft scheint es, dass es keinen Sinn und Verstand zu. Nachdem ich unzählige Filmplakate, TV-Spots & Theater Anzeichen gibt es keine erkennbaren Muster zu diesem Wahnsinn. Glauben Sie mir, ich habe versucht, einen Sinn zu geben. Ich kann es nicht tun.
Manchmal halten sie die ursprüngliche englische Titel. Allerdings gibt es viele Fälle, wo dies nicht möglich ist, wie der englische Titel ist eine idiomatische Phrase, die keinen Sinn macht in Französisch und hat keine Entsprechung, wodurch die Notwendigkeit für eine neue, unglaublich witzig Französisch Titel.
Was amüsiert mich am meisten über die Französisch Plakate für die Die Hard-Franchise ist, die Phrase "Die Hard" wird größer mit jedem Plakat. Ich denke, das ist ein gutes Zeichen, da " A Good Day to Die Hard ", der 5. Film in der Reihe aufgerufen wird: Belle Journée pour Mourir. Das führt zu einem schönen Tag zu sterben, so, hey ... sie sind immer besser.
Andere Zeiten, ist der Titel immer noch in Englisch, hat aber nur zu einigen anderen englischen Wörtern, die nichts mit dem ursprünglichen Titel haben sich geändert.
| |
Sie haben wahrscheinlich schon darauf hin, dass die erste ist gemustert "The Hangover." Dies ist eine der lächerlichsten Französisch Titel, die ich je gesehen habe. Trotz der Tatsache, dass es ist ein Französisch Ausdruck für einen Kater (gueule de bois) Film wurde in einer Art und Weise, um es 1998 mit dem Film, assoziieren retitled Very Bad Things . Die beiden Filme sind völlig unabhängig, aber beide sind über eine Gruppe von Jungs, die nach Las Vegas gehen, bevor einer von ihnen heiratet.
Wenn Sie Glück haben, haben Sie nicht den zweiten Film mit dem Titel "Guess Who?" In den Vereinigten Staaten, ist eine beschissene Remake von 1967 Spencer Tracy / Sidney Poitier classic, gesehen "Rat mal, wer zum Essen kommt . "Offensichtlich, wenn veröffentlichten sie es in Frankreich, schnitten sie gleich auf den Punkt und sagte: "Fuck raten. Es ist ein schwarzer Kerl & a white guy. "Welche, um fair zu sein, ist oft genug, um Ticketkäufer wissen, dass sie in ein paar verrückte hijinks.
Wie wir alle wissen, Sex sells, weshalb es mehrere Instanzen von Filmtiteln immer ein wenig von der Geschlechtsbestimmung für Französisch Publikum sind.
Mein Favorit ist die Geschlechtsbestimmung aus "Eiskalte Engel", die meisten Menschen wissen, ist eine schreckliche, junge 90 amerikanischen Version von "Gefährliche Liebschaften ", ein Roman von Französisch-timey einem alten Mann namens Französisch Pierre Choderlos de Laclos geschrieben. Ja, manchmal sind sie unerklärlicherweise geben komisch, sexy Titel, ihre eigenen Geschichten.
Es kommt nicht sehr oft vor, aber einige der größten Lacher kommen, wenn die Französisch und amerikanische Plakate für zwei sehr unterschiedliche Filme zu sein scheinen ... obwohl, wenn Sie getroffen "spielen" Sie immer noch die gleiche langweilige Scheiße.
Manchmal sind die neue & verbesserte Französisch Titel möchte nur Fragen zu stellen.
Die neugierigen Titel ist nicht nur für verrückte Komödien, entweder. Es funktioniert auch für kitschig Horrorfilme.
Die jüngste Remake von Fright Night nicht bekommen diese clevere Titel. Es hielt den gleichen Titel wie die amerikanische Version, die ein gutes Beispiel für die Tatsache, dass dies etwas, das ein bisschen weniger passiert in den letzten Jahren scheint ist. Aber ich fühle mich irgendwie wie sie den Titel geändert haben sollte "106 Minuten von Colin Farrell in einer Wife Beater".
Und spricht von Horrorfilmen ...
Eine Sache, die ich sehe eine Menge ist ein Titel, geändert worden ist und effektiv erhält den Punkt herüber, aber klingt einfach langweilig und nicht abheben als einzigartige Titel.
Um fair zu sein, könnte dass Adam Sandler Unsinn, wo er gefilmt selbst hängen mit seinen Freunden genannt worden irgendetwas und es wäre immer noch schrecklich. Und obwohl es nicht überraschen, kann es noch erwähnenswert, dass die Französisch DVD-Cover für "Bridesmaids" Staat tut, dass der Film ein "feminine Very Bad Trip."
Es sind die Filmtitel, die in meinem Kopf sind amüsant, aber vielleicht ein wenig irreführend.
Man denke nur an all die Leute sitzen im Theater, in der Erwartung, um einen schönen Film über Drachen, die bis Ende sitzen bis 2 Stunden nach Menschen, Dinge zu tun und reden über Sachen zu sehen glaube.
Hey! Es ist ein Film über einen amerikanischen College! Wahrscheinlich alle amerikanischen Colleges sind wie die, die in diesem Film. Wie Sie wahrscheinlich bereits wissen, können, was Sie wollen, über eine andere Kultur kennen zu lernen vom Anschauen von Filmen gelernt werden. Sicher, gehen Sie vor und lachen, aber genauso wie viele Amerikaner, sehen Tausende von Menschen Französisch amerikanische Filme & glauben, dass diese Dinge auf eine genaue Darstellung unseres Lebens sein.
Es gibt viele, viele mehr, aber das ist genug für heute. Sie erhalten die Idee. Außerdem ist all das wirklich nichts im Vergleich zu den Französisch Titel einiger amerikanischer TV-Shows.
Ich werde dazu später.










































